Daily Bible Reading

[2021.11.20] 말씀읽기 - 사도행전 (Acts) 7-9

7장

1 대제사장이 이르되 이것이 사실이냐
1 Then the high priest asked him, "Are these charges true?"

2 스데반이 이르되 여러분 부형들이여 들으소서 우리 조상 아브라함이 하란에 있기 전 메소보다미아에 있을 때에 영광의 하나님이 그에게 보여
2 To this he replied: "Brothers and fathers, listen to me! The God of glory appeared to our father Abraham while he was still in Mesopotamia, before he lived in Haran.

3 이르시되 네 고향과 친척을 떠나 내가 네게 보일 땅으로 가라 하시니
3 `Leave your country and your people,` God said, `and go to the land I will show you.`

4 아브라함이 갈대아 사람의 땅을 떠나 하란에 거하다가 그의 아버지가 죽으매 하나님이 그를 거기서 너희 지금 사는 이 땅으로 옮기셨느니라
4 So he left the land of the Chaldeans and settled in Haran. After the death of his father, God sent him to this land where you are now living.

5 그러나 여기서 발 붙일 만한 땅도 유업으로 주지 아니하시고 다만 이 땅을 아직 자식도 없는 그와 그의 후손에게 소유로 주신다고 약속하셨으며
5 He gave him no inheritance here, not even a foot of ground. But God promised him that he and his descendants after him would possess the land, even though at that time Abraham had no child.

6 하나님이 또 이같이 말씀하시되 그 후손이 다른 땅에서 나그네가 되리니 그 땅 사람들이 종으로 삼아 사백 년 동안을 괴롭게 하리라 하시고
6 God spoke to him in this way: `Your descendants will be strangers in a country not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years.

7 또 이르시되 종 삼는 나라를 내가 심판하리니 그 후에 그들이 나와서 이 곳에서 나를 섬기리라 하시고
7 But I will punish the nation they serve as slaves,` God said, `and afterward they will come out of that country and worship me in this place.`

8 할례의 언약을 아브라함에게 주셨더니 그가 이삭을 낳아 여드레 만에 할례를 행하고 이삭이 야곱을, 야곱이 우리 열두 조상을 낳으니라
8 Then he gave Abraham the covenant of circumcision. And Abraham became the father of Isaac and circumcised him eight days after his birth. Later Isaac became the father of Jacob, and Jacob became the father of the twelve patriarchs.

9 여러 조상이 요셉을 시기하여 애굽에 팔았더니 하나님이 그와 함께 계셔
9 Because the patriarchs were jealous of Joseph, they sold him as a slave into Egypt. But God was with him

10 그 모든 환난에서 건져내사 애굽 왕 바로 앞에서 은총과 지혜를 주시매 바로가 그를 애굽과 자기 온 집의 통치자로 세웠느니라
10 and rescued him from all his troubles. He gave Joseph wisdom and enabled him to gain the goodwill of Pharaoh king of Egypt; so he made him ruler over Egypt and all his palace.

11 그 때에 애굽과 가나안 온 땅에 흉년이 들어 큰 환난이 있을새 우리 조상들이 양식이 없는지라
11 Then a famine struck all Egypt and Canaan, bringing great suffering, and our fathers could not find food.

12 야곱이 애굽에 곡식 있다는 말을 듣고 먼저 우리 조상들을 보내고
12 When Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent our fathers on their first visit.

13 또 재차 보내매 요셉이 자기 형제들에게 알려지게 되고 또 요셉의 친족이 바로에게 드러나게 되니라
13 On their second visit, Joseph told his brothers who he was, and Pharaoh learned about Joseph`s family.

14 요셉이 사람을 보내어 그의 아버지 야곱과 온 친족 일흔다섯 사람을 청하였더니
14 After this, Joseph sent for his father Jacob and his whole family, seventy-five in all.

15 야곱이 애굽으로 내려가 자기와 우리 조상들이 거기서 죽고
15 Then Jacob went down to Egypt, where he and our fathers died.

16 세겜으로 옮겨져 아브라함이 세겜 하몰의 자손에게서 은으로 값 주고 산 무덤에 장사되니라
16 Their bodies were brought back to Shechem and placed in the tomb that Abraham had bought from the sons of Hamor at Shechem for a certain sum of money.

17 하나님이 아브라함에게 약속하신 때가 가까우매 이스라엘 백성이 애굽에서 번성하여 많아졌더니
17 As the time drew near for God to fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.

18 요셉을 알지 못하는 새 임금이 애굽 왕위에 오르매
18 Then another king, who knew nothing about Joseph, became ruler of Egypt.

19 그가 우리 족속에게 교활한 방법을 써서 조상들을 괴롭게 하여 그 어린 아이들을 내버려 살지 못하게 하려 할새
19 He dealt treacherously with our people and oppressed our forefathers by forcing them to throw out their newborn babies so that they would die.

20 그 때에 모세가 났는데 하나님 보시기에 아름다운지라 그의 아버지의 집에서 석 달 동안 길리더니
20 At that time Moses was born, and he was no ordinary child.For three months he was cared for in his father`s house.

21 버려진 후에 바로의 딸이 그를 데려다가 자기 아들로 기르매
21 When he was placed outside, Pharaoh`s daughter took him and brought him up as her own son.

22 모세가 애굽 사람의 모든 지혜를 배워 그의 말과 하는 일들이 능하더라
22 Moses was educated in all the wisdom of the Egyptians and was powerful in speech and action.

23 나이가 사십이 되매 그 형제 이스라엘 자손을 돌볼 생각이 나더니
23 When Moses was forty years old, he decided to visit his fellow Israelites.

24 한 사람이 원통한 일 당함을 보고 보호하여 압제 받는 자를 위하여 원수를 갚아 애굽 사람을 쳐 죽이니라
24 He saw one of them being mistreated by an Egyptian, so he went to his defense and avenged him by killing the Egyptian.

25 그는 그의 형제들이 하나님께서 자기의 손을 통하여 구원해 주시는 것을 깨달으리라고 생각하였으나 그들이 깨닫지 못하였더라
25 Moses thought that his own people would realize that God was using him to rescue them, but they did not.

26 이튿날 이스라엘 사람끼리 싸울 때에 모세가 와서 화해시키려 하여 이르되 너희는 형제인데 어찌 서로 해치느냐 하니
26 The next day Moses came upon two Israelites who were fighting. He tried to reconcile them by saying, `Men, you are brothers; why do you want to hurt each other?`

27 그 동무를 해치는 사람이 모세를 밀어뜨려 이르되 누가 너를 관리와 재판장으로 우리 위에 세웠느냐
27 But the man who was mistreating the other pushed Moses aside and said, `Who made you ruler and judge over us?

28 네가 어제는 애굽 사람을 죽임과 같이 또 나를 죽이려느냐 하니
28 Do you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday?`

29 모세가 이 말 때문에 도주하여 미디안 땅에서 나그네 되어 거기서 아들 둘을 낳으니라
29 When Moses heard this, he fled to Midian, where he settled as a foreigner and had two sons.

30 사십 년이 차매 천사가 시내 산 광야 가시나무 떨기 불꽃 가운데서 그에게 보이거늘
30 After forty years had passed, an angel appeared to Moses in the flames of a burning bush in the desert near Mount Sinai.

31 모세가 그 광경을 보고 놀랍게 여겨 알아보려고 가까이 가니 주의 소리가 있어
31 When he saw this, he was amazed at the sight. As he went over to look more closely, he heard the Lord`s voice:

32 나는 네 조상의 하나님 즉 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이라 하신대 모세가 무서워 감히 바라보지 못하더라
32 `I am the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob.` Moses trembled with fear and did not dare to look.

33 주께서 이르시되 네 발의 신을 벗으라 네가 서 있는 곳은 거룩한 땅이니라
33 Then the Lord said to him, `Take off your sandals; the place where you are standing is holy ground.

34 내 백성이 애굽에서 괴로움 받음을 내가 확실히 보고 그 탄식하는 소리를 듣고 그들을 구원하려고 내려왔노니 이제 내가 너를 애굽으로 보내리라 하시니라
34 I have indeed seen the oppression of my people in Egypt. I have heard their groaning and have come down to set them free. Now come, I will send you back to Egypt.`

35 그들의 말이 누가 너를 관리와 재판장으로 세웠느냐 하며 거절하던 그 모세를 하나님은 가시나무 떨기 가운데서 보이던 천사의 손으로 관리와 속량하는 자로서 보내셨으니
35 This is the same Moses whom they had rejected with the words, `Who made you ruler and judge?` He was sent to be their ruler and deliverer by God himself, through the angel who appeared to him in the bush.

36 이 사람이 백성을 인도하여 나오게 하고 애굽과 홍해와 광야에서 사십 년간 기사와 표적을 행하였느니라
36 He led them out of Egypt and did wonders and miraculous signs in Egypt, at the Red Sea and for forty years in the desert.

37 이스라엘 자손에 대하여 하나님이 너희 형제 가운데서 나와 같은 선지자를 세우리라 하던 자가 곧 이 모세라
37 This is that Moses who told the Israelites, `God will send you a prophet like me from your own people.`

38 시내 산에서 말하던 그 천사와 우리 조상들과 함께 광야 교회에 있었고 또 살아 있는 말씀을 받아 우리에게 주던 자가 이 사람이라
38 He was in the assembly in the desert, with the angel who spoke to him on Mount Sinai, and with our fathers; and he received living words to pass on to us.

39 우리 조상들이 모세에게 복종하지 아니하고자 하여 거절하며 그 마음이 도리어 애굽으로 향하여
39 But our fathers refused to obey him. Instead, they rejected him and in their hearts turned back to Egypt.

40 아론더러 이르되 우리를 인도할 신들을 우리를 위하여 만들라 애굽 땅에서 우리를 인도하던 이 모세는 어떻게 되었는지 알지 못하노라 하고
40 They told Aaron, `Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who led us out of Egypt--we don`t know what has happened to him!`

41 그 때에 그들이 송아지를 만들어 그 우상 앞에 제사하며 자기 손으로 만든 것을 기뻐하더니
41 That was the time they made an idol in the form of a calf. They brought sacrifices to it and held a celebration in honor of what their hands had made.

42 하나님이 외면하사 그들을 그 하늘의 군대 섬기는 일에 버려 두셨으니 이는 선지자의 책에 기록된 바 이스라엘의 집이여 너희가 광야에서 사십 년간 희생과 제물을 내게 드린 일이 있었느냐
42 But God turned away and gave them over to the worship of the heavenly bodies. This agrees with what is written in the book of the prophets: " `Did you bring me sacrifices and offerings forty years in the desert, O house of Israel?

43 몰록의 장막과 신 레판의 별을 받들었음이여 이것은 너희가 절하고자 하여 만든 형상이로다 내가 너희를 바벨론 밖으로 옮기리라 함과 같으니라
43 You have lifted up the shrine of Molech and the star of your god Rephan, the idols you made to worship. Therefore I will send you into exile` beyond Babylon.

44 광야에서 우리 조상들에게 증거의 장막이 있었으니 이것은 모세에게 말씀하신 이가 명하사 그가 본 그 양식대로 만들게 하신 것이라
44 Our forefathers had the tabernacle of the Testimony with them in the desert. It had been made as God directed Moses, according to the pattern he had seen.

45 우리 조상들이 그것을 받아 하나님이 그들 앞에서 쫓아내신 이방인의 땅을 점령할 때에 여호수아와 함께 가지고 들어가서 다윗 때까지 이르니라
45 Having received the tabernacle, our fathers under Joshua brought it with them when they took the land from the nations God drove out before them. It remained in the land until the time of David,

46 다윗이 하나님 앞에서 은혜를 받아 야곱의 집을 위하여 하나님의 처소를 준비하게 하여 달라고 하더니
46 who enjoyed God`s favor and asked that he might provide a dwelling place for the God of Jacob.

47 솔로몬이 그를 위하여 집을 지었느니라
47 But it was Solomon who built the house for him.

48 그러나 지극히 높으신 이는 손으로 지은 곳에 계시지 아니하시나니 선지자가 말한 바
48 However, the Most High does not live in houses made by men. As the prophet says:

49 주께서 이르시되 하늘은 나의 보좌요 땅은 나의 발등상이니 너희가 나를 위하여 무슨 집을 짓겠으며 나의 안식할 처소가 어디냐
49 `Heaven is my throne, and the earth is my footstool. What kind of house will you build for me? says the Lord. Or where will my resting place be?

50 이 모든 것이 다 내 손으로 지은 것이 아니냐 함과 같으니라
50 Has not my hand made all these things?`

51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 너희도 너희 조상과 같이 항상 성령을 거스르는도다
51 You stiff-necked people, with uncircumcised hearts and ears! You are just like your fathers: You always resist the Holy Spirit!

52 너희 조상들이 선지자들 중의 누구를 박해하지 아니하였느냐 의인이 오시리라 예고한 자들을 그들이 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아 준 자요 살인한 자가 되나니
52 Was there ever a prophet your fathers did not persecute? They even killed those who predicted the coming of the Righteous One. And now you have betrayed and murdered him--

53 너희는 천사가 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다 하니라
53 you who have received the law that was put into effect through angels but have not obeyed it."

54 그들이 이 말을 듣고 마음에 찔려 그를 향하여 이를 갈거늘
54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him.

55 스데반이 성령 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고
55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.

56 말하되 보라 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라 한대
56 Look, he said, "I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God."

57 그들이 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일제히 그에게 달려들어
57 At this they covered their ears and, yelling at the top of their voices, they all rushed at him,

58 성 밖으로 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라
58 dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their clothes at the feet of a young man named Saul.

59 그들이 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 이르되 주 예수여 내 영혼을 받으시옵소서 하고
59 While they were stoning him, Stephen prayed, "Lord Jesus, receive my spirit."

60 무릎을 꿇고 크게 불러 이르되 주여 이 죄를 그들에게 돌리지 마옵소서 이 말을 하고 자니라
60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.



8장

1 사울은 그가 죽임 당함을 마땅히 여기더라 그 날에 예루살렘에 있는 교회에 큰 박해가 있어 사도 외에는 다 유대와 사마리아 모든 땅으로 흩어지니라
1 And Saul was there, giving approval to his death. On that day a great persecution broke out against the church at Jerusalem, and all except the apostles were scattered throughout Judea and Samaria.

2 경건한 사람들이 스데반을 장사하고 위하여 크게 울더라
2 Godly men buried Stephen and mourned deeply for him.

3 사울이 교회를 잔멸할새 각 집에 들어가 남녀를 끌어다가 옥에 넘기니라
3 But Saul began to destroy the church. Going from house to house, he dragged off men and women and put them in prison.

4 그 흩어진 사람들이 두루 다니며 복음의 말씀을 전할새
4 Those who had been scattered preached the word wherever they went.

5 빌립이 사마리아 성에 내려가 그리스도를 백성에게 전파하니
5 Philip went down to a city in Samaria and proclaimed the Christthere.

6 무리가 빌립의 말도 듣고 행하는 표적도 보고 한마음으로 그가 하는 말을 따르더라
6 When the crowds heard Philip and saw the miraculous signs he did, they all paid close attention to what he said.

7 많은 사람에게 붙었던 더러운 귀신들이 크게 소리를 지르며 나가고 또 많은 중풍병자와 못 걷는 사람이 나으니
7 With shrieks, evil spirits came out of many, and many paralytics and cripples were healed.

8 그 성에 큰 기쁨이 있더라
8 So there was great joy in that city.

9 그 성에 시몬이라 하는 사람이 전부터 있어 마술을 행하여 사마리아 백성을 놀라게 하며 자칭 큰 자라 하니
9 Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great,

10 낮은 사람부터 높은 사람까지 다 따르며 이르되 이 사람은 크다 일컫는 하나님의 능력이라 하더라
10 and all the people, both high and low, gave him their attention and exclaimed, "This man is the divine power known as the Great Power."

11 오랫동안 그 마술에 놀랐으므로 그들이 따르더니
11 They followed him because he had amazed them for a long time with his magic.

12 빌립이 하나님 나라와 및 예수 그리스도의 이름에 관하여 전도함을 그들이 믿고 남녀가 다 세례를 받으니
12 But when they believed Philip as he preached the good news of the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.

13 시몬도 믿고 세례를 받은 후에 전심으로 빌립을 따라다니며 그 나타나는 표적과 큰 능력을 보고 놀라니라
13 Simon himself believed and was baptized. And he followed Philip everywhere, astonished by the great signs and miracles he saw.

14 예루살렘에 있는 사도들이 사마리아도 하나님의 말씀을 받았다 함을 듣고 베드로와 요한을 보내매
14 When the apostles in Jerusalem heard that Samaria had accepted the word of God, they sent Peter and John to them.

15 그들이 내려가서 그들을 위하여 성령 받기를 기도하니
15 When they arrived, they prayed for them that they might receive the Holy Spirit,

16 이는 아직 한 사람에게도 성령 내리신 일이 없고 오직 주 예수의 이름으로 세례만 받을 뿐이더라
16 because the Holy Spirit had not yet come upon any of them; they had simply been baptized into the name of the Lord Jesus.

17 이에 두 사도가 그들에게 안수하매 성령을 받는지라
17 Then Peter and John placed their hands on them, and they received the Holy Spirit.

18 시몬이 사도들의 안수로 성령 받는 것을 보고 돈을 드려
18 When Simon saw that the Spirit was given at the laying on of the apostles` hands, he offered them money

19 이르되 이 권능을 내게도 주어 누구든지 내가 안수하는 사람은 성령을 받게 하여 주소서 하니
19 and said, "Give me also this ability so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit."

20 베드로가 이르되 네가 하나님의 선물을 돈 주고 살 줄로 생각하였으니 네 은과 네가 함께 망할지어다
20 Peter answered: "May your money perish with you, because you thought you could buy the gift of God with money!

21 하나님 앞에서 네 마음이 바르지 못하니 이 도에는 네가 관계도 없고 분깃 될 것도 없느니라
21 You have no part or share in this ministry, because your heart is not right before God.

22 그러므로 너의 이 악함을 회개하고 주께 기도하라 혹 마음에 품은 것을 사하여 주시리라
22 Repent of this wickedness and pray to the Lord. Perhaps he will forgive you for having such a thought in your heart.

23 내가 보니 너는 악독이 가득하며 불의에 매인 바 되었도다
23 For I see that you are full of bitterness and captive to sin."

24 시몬이 대답하여 이르되 나를 위하여 주께 기도하여 말한 것이 하나도 내게 임하지 않게 하소서 하니라
24 Then Simon answered, "Pray to the Lord for me so that nothing you have said may happen to me."

25 두 사도가 주의 말씀을 증언하여 말한 후 예루살렘으로 돌아갈새 사마리아인의 여러 마을에서 복음을 전하니라
25 When they had testified and proclaimed the word of the Lord, Peter and John returned to Jerusalem, preaching the gospel in many Samaritan villages.

26 주의 사자가 빌립에게 말하여 이르되 일어나서 남쪽으로 향하여 예루살렘에서 가사로 내려가는 길까지 가라 하니 그 길은 광야라
26 Now an angel of the Lord said to Philip, "Go south to the road--the desert road--that goes down from Jerusalem to Gaza."

27 일어나 가서 보니 에디오피아 사람 곧 에디오피아 여왕 간다게의 모든 국고를 맡은 관리인 내시가 예배하러 예루살렘에 왔다가
27 So he started out, and on his way he met an Ethiopianeunuch, an important official in charge of all the treasury of Candace, queen of the Ethiopians. This man had gone to Jerusalem to worship,

28 돌아가는데 수레를 타고 선지자 이사야의 글을 읽더라
28 and on his way home was sitting in his chariot reading the book of Isaiah the prophet.

29 성령이 빌립더러 이르시되 이 수레로 가까이 나아가라 하시거늘
29 The Spirit told Philip, "Go to that chariot and stay near it."

30 빌립이 달려가서 선지자 이사야의 글 읽는 것을 듣고 말하되 읽는 것을 깨닫느냐
30 Then Philip ran up to the chariot and heard the man reading Isaiah the prophet. "Do you understand what you are reading?" Philip asked.

31 대답하되 지도해 주는 사람이 없으니 어찌 깨달을 수 있느냐 하고 빌립을 청하여 수레에 올라 같이 앉으라 하니라
31 How can I, he said, "unless someone explains it to me?" So he invited Philip to come up and sit with him.

32 읽는 성경 구절은 이것이니 일렀으되 그가 도살자에게로 가는 양과 같이 끌려갔고 털 깎는 자 앞에 있는 어린 양이 조용함과 같이 그의 입을 열지 아니하였도다
32 The eunuch was reading this passage of Scripture: "He was led like a sheep to the slaughter, and as a lamb before the shearer is silent, so he did not open his mouth.

33 그가 굴욕을 당했을 때 공정한 재판도 받지 못하였으니 누가 그의 세대를 말하리요 그의 생명이 땅에서 빼앗김이로다 하였거늘
33 In his humiliation he was deprived of justice. Who can speak of his descendants? For his life was taken from the earth."

34 그 내시가 빌립에게 말하되 청컨대 내가 묻노니 선지자가 이 말한 것이 누구를 가리킴이냐 자기를 가리킴이냐 타인을 가리킴이냐
34 The eunuch asked Philip, "Tell me, please, who is the prophet talking about, himself or someone else?"

35 빌립이 입을 열어 이 글에서 시작하여 예수를 가르쳐 복음을 전하니
35 Then Philip began with that very passage of Scripture and told him the good news about Jesus.

36 길 가다가 물 있는 곳에 이르러 그 내시가 말하되 보라 물이 있으니 내가 세례를 받음에 무슨 거리낌이 있느냐
36 As they traveled along the road, they came to some water and the eunuch said, "Look, here is water. Why shouldn`t I be baptized?"

37 (없음)
37

38 이에 명하여 수레를 멈추고 빌립과 내시가 둘 다 물에 내려가 빌립이 세례를 베풀고
38 And he gave orders to stop the chariot. Then both Philip and the eunuch went down into the water and Philip baptized him.

39 둘이 물에서 올라올새 주의 영이 빌립을 이끌어간지라 내시는 기쁘게 길을 가므로 그를 다시 보지 못하니라
39 When they came up out of the water, the Spirit of the Lord suddenly took Philip away, and the eunuch did not see him again, but went on his way rejoicing.

40 빌립은 아소도에 나타나 여러 성을 지나 다니며 복음을 전하고 가이사랴에 이르니라
40 Philip, however, appeared at Azotus and traveled about, preaching the gospel in all the towns until he reached Caesarea.




9장

1 사울이 주의 제자들에 대하여 여전히 위협과 살기가 등등하여 대제사장에게 가서
1 Meanwhile, Saul was still breathing out murderous threats against the Lord`s disciples. He went to the high priest

2 다메섹 여러 회당에 가져갈 공문을 청하니 이는 만일 그 도를 따르는 사람을 만나면 남녀를 막론하고 결박하여 예루살렘으로 잡아오려 함이라
2 and asked him for letters to the synagogues in Damascus, so that if he found any there who belonged to the Way, whether men or women, he might take them as prisoners to Jerusalem.

3 사울이 길을 가다가 다메섹에 가까이 이르더니 홀연히 하늘로부터 빛이 그를 둘러 비추는지라
3 As he neared Damascus on his journey, suddenly a light from heaven flashed around him.

4 땅에 엎드러져 들으매 소리가 있어 이르시되 사울아 사울아 네가 어찌하여 나를 박해하느냐 하시거늘
4 He fell to the ground and heard a voice say to him, "Saul, Saul, why do you persecute me?"

5 대답하되 주여 누구시니이까 이르시되 나는 네가 박해하는 예수라
5 Who are you, Lord? Saul asked. "I am Jesus, whom you are persecuting," he replied.

6 너는 일어나 시내로 들어가라 네가 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라 하시니
6 Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.

7 같이 가던 사람들은 소리만 듣고 아무도 보지 못하여 말을 못하고 서 있더라
7 The men traveling with Saul stood there speechless; they heard the sound but did not see anyone.

8 사울이 땅에서 일어나 눈은 떴으나 아무 것도 보지 못하고 사람의 손에 끌려 다메섹으로 들어가서
8 Saul got up from the ground, but when he opened his eyes he could see nothing. So they led him by the hand into Damascus.

9 사흘 동안 보지 못하고 먹지도 마시지도 아니하니라
9 For three days he was blind, and did not eat or drink anything.

10 그 때에 다메섹에 아나니아라 하는 제자가 있더니 주께서 환상 중에 불러 이르시되 아나니아야 하시거늘 대답하되 주여 내가 여기 있나이다 하니
10 In Damascus there was a disciple named Ananias. The Lord called to him in a vision, "Ananias!" "Yes, Lord," he answered.

11 주께서 이르시되 일어나 직가라 하는 거리로 가서 유다의 집에서 다소 사람 사울이라 하는 사람을 찾으라 그가 기도하는 중이니라
11 The Lord told him, "Go to the house of Judas on Straight Street and ask for a man from Tarsus named Saul, for he is praying.

12 그가 아나니아라 하는 사람이 들어와서 자기에게 안수하여 다시 보게 하는 것을 보았느니라 하시거늘
12 In a vision he has seen a man named Ananias come and place his hands on him to restore his sight."

13 아나니아가 대답하되 주여 이 사람에 대하여 내가 여러 사람에게 듣사온즉 그가 예루살렘에서 주의 성도에게 적지 않은 해를 끼쳤다 하더니
13 Lord, Ananias answered, "I have heard many reports about this man and all the harm he has done to your saints in Jerusalem.

14 여기서도 주의 이름을 부르는 모든 사람을 결박할 권한을 대제사장들에게서 받았나이다 하거늘
14 And he has come here with authority from the chief priests to arrest all who call on your name."

15 주께서 이르시되 가라 이 사람은 내 이름을 이방인과 임금들과 이스라엘 자손들에게 전하기 위하여 택한 나의 그릇이라
15 But the Lord said to Ananias, "Go! This man is my chosen instrument to carry my name before the Gentiles and their kings and before the people of Israel.

16 그가 내 이름을 위하여 얼마나 고난을 받아야 할 것을 내가 그에게 보이리라 하시니
16 I will show him how much he must suffer for my name."

17 아나니아가 떠나 그 집에 들어가서 그에게 안수하여 이르되 형제 사울아 주 곧 네가 오는 길에서 나타나셨던 예수께서 나를 보내어 너로 다시 보게 하시고 성령으로 충만하게 하신다 하니
17 Then Ananias went to the house and entered it. Placing his hands on Saul, he said, "Brother Saul, the Lord--Jesus, who appeared to you on the road as you were coming here--has sent me so that you may see again and be filled with the Holy Spirit."

18 즉시 사울의 눈에서 비늘 같은 것이 벗어져 다시 보게 된지라 일어나 세례를 받고
18 Immediately, something like scales fell from Saul`s eyes, and he could see again. He got up and was baptized,

19 음식을 먹으매 강건하여지니라 사울이 다메섹에 있는 제자들과 함께 며칠 있을새
19 and after taking some food, he regained his strength. Saul spent several days with the disciples in Damascus.

20 즉시로 각 회당에서 예수가 하나님의 아들이심을 전파하니
20 At once he began to preach in the synagogues that Jesus is the Son of God.

21 듣는 사람이 다 놀라 말하되 이 사람이 예루살렘에서 이 이름을 부르는 사람을 멸하려던 자가 아니냐 여기 온 것도 그들을 결박하여 대제사장들에게 끌어 가고자 함이 아니냐 하더라
21 All those who heard him were astonished and asked, "Isn`t he the man who raised havoc in Jerusalem among those who call on this name? And hasn`t he come here to take them as prisoners to the chief priests?"

22 사울은 힘을 더 얻어 예수를 그리스도라 증언하여 다메섹에 사는 유대인들을 당혹하게 하니라
22 Yet Saul grew more and more powerful and baffled the Jews living in Damascus by proving that Jesus is the Christ.

23 여러 날이 지나매 유대인들이 사울 죽이기를 공모하더니
23 After many days had gone by, the Jews conspired to kill him,

24 그 계교가 사울에게 알려지니라 그들이 그를 죽이려고 밤낮으로 성문까지 지키거늘
24 but Saul learned of their plan. Day and night they kept close watch on the city gates in order to kill him.

25 그의 제자들이 밤에 사울을 광주리에 담아 성벽에서 달아 내리니라
25 But his followers took him by night and lowered him in a basket through an opening in the wall.

26 사울이 예루살렘에 가서 제자들을 사귀고자 하나 다 두려워하여 그가 제자 됨을 믿지 아니하니
26 When he came to Jerusalem, he tried to join the disciples, but they were all afraid of him, not believing that he really was a disciple.

27 바나바가 데리고 사도들에게 가서 그가 길에서 어떻게 주를 보았는지와 주께서 그에게 말씀하신 일과 다메섹에서 그가 어떻게 예수의 이름으로 담대히 말하였는지를 전하니라
27 But Barnabas took him and brought him to the apostles. He told them how Saul on his journey had seen the Lord and that the Lord had spoken to him, and how in Damascus he had preached fearlessly in the name of Jesus.

28 사울이 제자들과 함께 있어 예루살렘에 출입하며
28 So Saul stayed with them and moved about freely in Jerusalem, speaking boldly in the name of the Lord.

29 또 주 예수의 이름으로 담대히 말하고 헬라파 유대인들과 함께 말하며 변론하니 그 사람들이 죽이려고 힘쓰거늘
29 He talked and debated with the Grecian Jews, but they tried to kill him.

30 형제들이 알고 가이사랴로 데리고 내려가서 다소로 보내니라
30 When the brothers learned of this, they took him down to Caesarea and sent him off to Tarsus.

31 그리하여 온 유대와 갈릴리와 사마리아 교회가 평안하여 든든히 서 가고 주를 경외함과 성령의 위로로 진행하여 수가 더 많아지니라
31 Then the church throughout Judea, Galilee and Samaria enjoyed a time of peace. It was strengthened; and encouraged by the Holy Spirit, it grew in numbers, living in the fear of the Lord.

32 그 때에 베드로가 사방으로 두루 다니다가 룻다에 사는 성도들에게도 내려갔더니
32 As Peter traveled about the country, he went to visit the saints in Lydda.

33 거기서 애니아라 하는 사람을 만나매 그는 중풍병으로 침상 위에 누운 지 여덟 해라
33 There he found a man named Aeneas, a paralytic who had been bedridden for eight years.

34 베드로가 이르되 애니아야 예수 그리스도께서 너를 낫게 하시니 일어나 네 자리를 정돈하라 한대 곧 일어나니
34 Aeneas, Peter said to him, "Jesus Christ heals you. Get up and take care of your mat." Immediately Aeneas got up.

35 룻다와 사론에 사는 사람들이 다 그를 보고 주께로 돌아오니라
35 All those who lived in Lydda and Sharon saw him and turned to the Lord.

36 욥바에 다비다라 하는 여제자가 있으니 그 이름을 번역하면 도르가라 선행과 구제하는 일이 심히 많더니
36 In Joppa there was a disciple named Tabitha (which, when translated, is Dorcas), who was always doing good and helping the poor.

37 그 때에 병들어 죽으매 시체를 씻어 다락에 누이니라
37 About that time she became sick and died, and her body was washed and placed in an upstairs room.

38 룻다가 욥바에서 가까운지라 제자들이 베드로가 거기 있음을 듣고 두 사람을 보내어 지체 말고 와 달라고 간청하여
38 Lydda was near Joppa; so when the disciples heard that Peter was in Lydda, they sent two men to him and urged him, "Please come at once!"

39 베드로가 일어나 그들과 함께 가서 이르매 그들이 데리고 다락방에 올라가니 모든 과부가 베드로 곁에 서서 울며 도르가가 그들과 함께 있을 때에 지은 속옷과 겉옷을 다 내보이거늘
39 Peter went with them, and when he arrived he was taken upstairs to the room. All the widows stood around him, crying and showing him the robes and other clothing that Dorcas had made while she was still with them.

40 베드로가 사람을 다 내보내고 무릎을 꿇고 기도하고 돌이켜 시체를 향하여 이르되 다비다야 일어나라 하니 그가 눈을 떠 베드로를 보고 일어나 앉는지라
40 Peter sent them all out of the room; then he got down on his knees and prayed. Turning toward the dead woman, he said, "Tabitha, get up." She opened her eyes, and seeing Peter she sat up.

41 베드로가 손을 내밀어 일으키고 성도들과 과부들을 불러 들여 그가 살아난 것을 보이니
41 He took her by the hand and helped her to her feet. Then he called the believers and the widows and presented her to them alive.

42 온 욥바 사람이 알고 많은 사람이 주를 믿더라
42 This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

43 베드로가 욥바에 여러 날 있어 시몬이라 하는 무두장이의 집에서 머무니라
43 Peter stayed in Joppa for some time with a tanner named Simon.

[2024.11.1] 말씀읽기 욥기(Job) 29-30, 시편(Psalms) 119Oct 13, 2024 Read more
[2024.10.31] 말씀읽기 욥기(Job) 28, 시편(Psalms) 118Oct 13, 2024 Read more
[2024.10.30] 말씀읽기 욥기(Job) 27, 시편(Psalms) 117Oct 13, 2024 Read more
[2024.10.29] 말씀읽기 욥기(Job) 25-26, 시편(Psalms) 116Oct 13, 2024 Read more
[2024.10.28] 말씀읽기 욥기(Job) 23-24, 시편(Psalms) 115Oct 13, 2024 Read more

오시는 길Direction
One block north of Yonge and Bloor subway station and Bay subway stations.
Yonge and Bloor 전철역 또는 Bay 전철역에서 한 블럭 북쪽으로 오시면 Davenport를 만나 45번지를 찾으면 됩니다.

주차 안내Free Underground Parking
Available for almost all events, enter off Scollard Street. Just push the green button on the control panel.
40 Scollard St. 아파트 지하 주차장 입구 판넬의 녹색 버튼을 누르시면 됩니다.
교회 유튜브 채널 구독안내YouTube Channel
Youtube에서 ‘토론토 커넥트 교회’ 채널을 통해 보실수 있습니다. 또한 짦은 메세지, 시리즈 말씀, 특별찬양과 영상등은 ‘Connectube’를 유튜브에서 검색하셔서 구독해주시면 쉽게 보실수 있습니다.
TOP