Daily Bible Reading
[2019.01.25] 말씀읽기 - 창(Ge) 29, 마(Mt) 10:1-15
창세기
29장
1 야곱이 길을 떠나 동방 사람의 땅에 이르러
1 Then Jacob continued on his journey and came to the land of the eastern peoples.
2 본즉 들에 우물이 있고 그 곁에 양 세 떼가 누워 있으니 이는 목자들이 그 우물에서 양 떼에게 물을 먹임이라 큰 돌로 우물 아귀를 덮었다가
2 There he saw a well in the field, with three flocks of sheep lying near it because the flocks were watered from that well. The stone over the mouth of the well was large.
3 모든 떼가 모이면 그들이 우물 아귀에서 돌을 옮기고 그 양 떼에게 물을 먹이고는 우물 아귀 그 자리에 다시 그 돌을 덮더라
3 When all the flocks were gathered there, the shepherds would roll the stone away from the well`s mouth and water the sheep. Then they would return the stone to its place over the mouth of the well.
4 야곱이 그들에게 이르되 내 형제여 어디서 왔느냐 그들이 이르되 하란에서 왔노라
4 Jacob asked the shepherds, "My brothers, where are you from?" "We`re from Haran," they replied.
5 야곱이 그들에게 이르되 너희가 나홀의 손자 라반을 아느냐 그들이 이르되 아노라
5 He said to them, "Do you know Laban, Nahor`s grandson?" "Yes, we know him," they answered.
6 야곱이 그들에게 이르되 그가 평안하냐 이르되 평안하니라 그의 딸 라헬이 지금 양을 몰고 오느니라
6 Then Jacob asked them, "Is he well?" "Yes, he is," they said, "and here comes his daughter Rachel with the sheep."
7 야곱이 이르되 해가 아직 높은즉 가축 모일 때가 아니니 양에게 물을 먹이고 가서 풀을 뜯게 하라
7 Look, he said, "the sun is still high; it is not time for the flocks to be gathered. Water the sheep and take them back to pasture."
8 그들이 이르되 우리가 그리하지 못하겠노라 떼가 다 모이고 목자들이 우물 아귀에서 돌을 옮겨야 우리가 양에게 물을 먹이느니라
8 We can`t, they replied, "until all the flocks are gathered and the stone has been rolled away from the mouth of the well. Then we will water the sheep."
9 야곱이 그들과 말하는 동안에 라헬이 그의 아버지의 양과 함께 오니 그가 그의 양들을 치고 있었기 때문이더라
9 While he was still talking with them, Rachel came with her father`s sheep, for she was a shepherdess.
10 야곱이 그의 외삼촌 라반의 딸 라헬과 그의 외삼촌의 양을 보고 나아가 우물 아귀에서 돌을 옮기고 외삼촌 라반의 양 떼에게 물을 먹이고
10 When Jacob saw Rachel daughter of Laban, his mother`s brother, and Laban`s sheep, he went over and rolled the stone away from the mouth of the well and watered his uncle`s sheep.
11 그가 라헬에게 입맞추고 소리 내어 울며
11 Then Jacob kissed Rachel and began to weep aloud.
12 그에게 자기가 그의 아버지의 생질이요 리브가의 아들 됨을 말하였더니 라헬이 달려가서 그 아버지에게 알리매
12 He had told Rachel that he was a relative of her father and a son of Rebekah. So she ran and told her father.
13 라반이 그의 생질 야곱의 소식을 듣고 달려와서 그를 영접하여 안고 입맞추며 자기 집으로 인도하여 들이니 야곱이 자기의 모든 일을 라반에게 말하매
13 As soon as Laban heard the news about Jacob, his sister`s son, he hurried to meet him. He embraced him and kissed him and brought him to his home, and there Jacob told him all these things.
14 라반이 이르되 너는 참으로 내 혈육이로다 하였더라 야곱이 한 달을 그와 함께 거주하더니
14 Then Laban said to him, "You are my own flesh and blood." After Jacob had stayed with him for a whole month,
15 라반이 야곱에게 이르되 네가 비록 내 생질이나 어찌 그저 내 일을 하겠느냐 네 품삯을 어떻게 할지 내게 말하라
15 Laban said to him, "Just because you are a relative of mine, should you work for me for nothing? Tell me what your wages should be."
16 라반에게 두 딸이 있으니 언니의 이름은 레아요 아우의 이름은 라헬이라
16 Now Laban had two daughters; the name of the older was Leah, and the name of the younger was Rachel.
17 레아는 시력이 약하고 라헬은 곱고 아리따우니
17 Leah had weak eyes, but Rachel was lovely in form, and beautiful.
18 야곱이 라헬을 더 사랑하므로 대답하되 내가 외삼촌의 작은 딸 라헬을 위하여 외삼촌에게 칠 년을 섬기리이다
18 Jacob was in love with Rachel and said, "I`ll work for you seven years in return for your younger daughter Rachel."
19 라반이 이르되 그를 네게 주는 것이 타인에게 주는 것보다 나으니 나와 함께 있으라
19 Laban said, "It`s better that I give her to you than to some other man. Stay here with me."
20 야곱이 라헬을 위하여 칠 년 동안 라반을 섬겼으나 그를 사랑하는 까닭에 칠 년을 며칠 같이 여겼더라
20 So Jacob served seven years to get Rachel, but they seemed like only a few days to him because of his love for her.
21 야곱이 라반에게 이르되 내 기한이 찼으니 내 아내를 내게 주소서 내가 그에게 들어가겠나이다
21 Then Jacob said to Laban, "Give me my wife. My time is completed, and I want to lie with her."
22 라반이 그 곳 사람을 다 모아 잔치하고
22 So Laban brought together all the people of the place and gave a feast.
23 저녁에 그의 딸 레아를 야곱에게로 데려가매 야곱이 그에게로 들어가니라
23 But when evening came, he took his daughter Leah and gave her to Jacob, and Jacob lay with her.
24 라반이 또 그의 여종 실바를 그의 딸 레아에게 시녀로 주었더라
24 And Laban gave his servant girl Zilpah to his daughter as her maidservant.
25 야곱이 아침에 보니 레아라 라반에게 이르되 외삼촌이 어찌하여 내게 이같이 행하셨나이까 내가 라헬을 위하여 외삼촌을 섬기지 아니하였나이까 외삼촌이 나를 속이심은 어찌됨이니이까
25 When morning came, there was Leah! So Jacob said to Laban, "What is this you have done to me? I served you for Rachel, didn`t I? Why have you deceived me?"
26 라반이 이르되 언니보다 아우를 먼저 주는 것은 우리 지방에서 하지 아니하는 바이라
26 Laban replied, "It is not our custom here to give the younger daughter in marriage before the older one.
27 이를 위하여 칠 일을 채우라 우리가 그도 네게 주리니 네가 또 나를 칠 년 동안 섬길지니라
27 Finish this daughter`s bridal week; then we will give you the younger one also, in return for another seven years of work."
28 야곱이 그대로 하여 그 칠 일을 채우매 라반이 딸 라헬도 그에게 아내로 주고
28 And Jacob did so. He finished the week with Leah, and then Laban gave him his daughter Rachel to be his wife.
29 라반이 또 그의 여종 빌하를 그의 딸 라헬에게 주어 시녀가 되게 하매
29 Laban gave his servant girl Bilhah to his daughter Rachel as her maidservant.
30 야곱이 또한 라헬에게로 들어갔고 그가 레아보다 라헬을 더 사랑하여 다시 칠 년 동안 라반을 섬겼더라
30 Jacob lay with Rachel also, and he loved Rachel more than Leah. And he worked for Laban another seven years.
31 여호와께서 레아가 사랑 받지 못함을 보시고 그의 태를 여셨으나 라헬은 자녀가 없었더라
31 When the LORD saw that Leah was not loved, he opened her womb, but Rachel was barren.
32 레아가 임신하여 아들을 낳고 그 이름을 르우벤이라 하여 이르되 여호와께서 나의 괴로움을 돌보셨으니 이제는 내 남편이 나를 사랑하리로다 하였더라
32 Leah became pregnant and gave birth to a son. She named him Reuben, for she said, "It is because the LORD has seen my misery. Surely my husband will love me now."
33 그가 다시 임신하여 아들을 낳고 이르되 여호와께서 내가 사랑 받지 못함을 들으셨으므로 내게 이 아들도 주셨도다 하고 그의 이름을 시므온이라 하였으며
33 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "Because the LORD heard that I am not loved, he gave me this one too." So she named him Simeon.
34 그가 또 임신하여 아들을 낳고 이르되 내가 그에게 세 아들을 낳았으니 내 남편이 지금부터 나와 연합하리로다 하고 그의 이름을 레위라 하였으며
34 Again she conceived, and when she gave birth to a son she said, "Now at last my husband will become attached to me, because I have borne him three sons." So he was named Levi.
35 그가 또 임신하여 아들을 낳고 이르되 내가 이제는 여호와를 찬송하리로다 하고 이로 말미암아 그가 그의 이름을 유다라 하였고 그의 출산이 멈추었더라
35 She conceived again, and when she gave birth to a son she said, "This time I will praise the LORD." So she named him Judah. Then she stopped having children.마태복음
10장
1 예수께서 그의 열두 제자를 부르사 더러운 귀신을 쫓아내며 모든 병과 모든 약한 것을 고치는 권능을 주시니라
1 He called his twelve disciples to him and gave them authority to drive out evil spirits and to heal every disease and sickness.
2 열두 사도의 이름은 이러하니 베드로라 하는 시몬을 비롯하여 그의 형제 안드레와 세베대의 아들 야고보와 그의 형제 요한,
2 These are the names of the twelve apostles: first, Simon (who is called Peter) and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
3 빌립과 바돌로매, 도마와 세리 마태, 알패오의 아들 야고보와 다대오,
3 Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4 가나나인 시몬 및 가룟 유다 곧 예수를 판 자라
4 Simon the Zealot and Judas Iscariot, who betrayed him.
5 예수께서 이 열둘을 내보내시며 명하여 이르시되 이방인의 길로도 가지 말고 사마리아인의 고을에도 들어가지 말고
5 These twelve Jesus sent out with the following instructions: "Do not go among the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
6 오히려 이스라엘 집의 잃어버린 양에게로 가라
6 Go rather to the lost sheep of Israel.
7 가면서 전파하여 말하되 천국이 가까이 왔다 하고
7 As you go, preach this message: `The kingdom of heaven is near.`
8 병든 자를 고치며 죽은 자를 살리며 나병환자를 깨끗하게 하며 귀신을 쫓아내되 너희가 거저 받았으니 거저 주라
8 Heal the sick, raise the dead, cleanse those who have leprosy,drive out demons. Freely you have received, freely give.
9 너희 전대에 금이나 은이나 동을 가지지 말고
9 Do not take along any gold or silver or copper in your belts;
10 여행을 위하여 배낭이나 두 벌 옷이나 신이나 지팡이를 가지지 말라 이는 일꾼이 자기의 먹을 것 받는 것이 마땅함이라
10 take no bag for the journey, or extra tunic, or sandals or a staff; for the worker is worth his keep.
11 어떤 성이나 마을에 들어가든지 그 중에 합당한 자를 찾아내어 너희가 떠나기까지 거기서 머물라
11 Whatever town or village you enter, search for some worthy person there and stay at his house until you leave.
12 또 그 집에 들어가면서 평안하기를 빌라
12 As you enter the home, give it your greeting.
13 그 집이 이에 합당하면 너희 빈 평안이 거기 임할 것이요 만일 합당하지 아니하면 그 평안이 너희에게 돌아올 것이니라
13 If the home is deserving, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
14 누구든지 너희를 영접하지도 아니하고 너희 말을 듣지도 아니하거든 그 집이나 성에서 나가 너희 발의 먼지를 떨어 버리라
14 If anyone will not welcome you or listen to your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
15 내가 진실로 너희에게 이르노니 심판 날에 소돔과 고모라 땅이 그 성보다 견디기 쉬우리라
15 I tell you the truth, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.