Daily Bible Reading
[2020.04.09] 말씀읽기 - 욥기(Job) 38~39장
욥기
38장
1 그 때에 여호와께서 폭풍우 가운데에서 욥에게 말씀하여 이르시되
1 Then the LORD answered Job out of the storm. He said:
2 무지한 말로 생각을 어둡게 하는 자가 누구냐
2 Who is this that darkens my counsel with words without knowledge?
3 너는 대장부처럼 허리를 묶고 내가 네게 묻는 것을 대답할지니라
3 Brace yourself like a man; I will question you, and you shall answer me.
4 내가 땅의 기초를 놓을 때에 네가 어디 있었느냐 네가 깨달아 알았거든 말할지니라
4 Where were you when I laid the earth`s foundation? Tell me, if you understand.
5 누가 그것의 도량법을 정하였는지, 누가 그 줄을 그것의 위에 띄웠는지 네가 아느냐
5 Who marked off its dimensions? Surely you know! Who stretched a measuring line across it?
6 그것의 주추는 무엇 위에 세웠으며 그 모퉁잇돌을 누가 놓았느냐
6 On what were its footings set, or who laid its cornerstone-
7 그 때에 새벽 별들이 기뻐 노래하며 하나님의 아들들이 다 기뻐 소리를 질렀느니라
7 while the morning stars sang together and all the angels shouted for joy?
8 바다가 그 모태에서 터져 나올 때에 문으로 그것을 가둔 자가 누구냐
8 Who shut up the sea behind doors when it burst forth from the womb,
9 그 때에 내가 구름으로 그 옷을 만들고 흑암으로 그 강보를 만들고
9 when I made the clouds its garment and wrapped it in thick darkness,
10 한계를 정하여 문빗장을 지르고
10 when I fixed limits for it and set its doors and bars in place,
11 이르기를 네가 여기까지 오고 더 넘어가지 못하리니 네 높은 파도가 여기서 그칠지니라 하였노라
11 when I said, `This far you may come and no farther; here is where your proud waves halt`?
12 네가 너의 날에 아침에게 명령하였느냐 새벽에게 그 자리를 일러 주었느냐
12 Have you ever given orders to the morning, or shown the dawn its place,
13 그것으로 땅 끝을 붙잡고 악한 자들을 그 땅에서 떨쳐 버린 일이 있었느냐
13 that it might take the earth by the edges and shake the wicked out of it?
14 땅이 변하여 진흙에 인친 것 같이 되었고 그들은 옷 같이 나타나되
14 The earth takes shape like clay under a seal; its features stand out like those of a garment.
15 악인에게는 그 빛이 차단되고 그들의 높이 든 팔이 꺾이느니라
15 The wicked are denied their light, and their upraised arm is broken.
16 네가 바다의 샘에 들어갔었느냐 깊은 물 밑으로 걸어 다녀 보았느냐
16 Have you journeyed to the springs of the sea or walked in the recesses of the deep?
17 사망의 문이 네게 나타났느냐 사망의 그늘진 문을 네가 보았느냐
17 Have the gates of death been shown to you? Have you seen the gates of the shadow of death ?
18 땅의 너비를 네가 측량할 수 있느냐 네가 그 모든 것들을 다 알거든 말할지니라
18 Have you comprehended the vast expanses of the earth? Tell me, if you know all this.
19 어느 것이 광명이 있는 곳으로 가는 길이냐 어느 것이 흑암이 있는 곳으로 가는 길이냐
19 What is the way to the abode of light? And where does darkness reside?
20 너는 그의 지경으로 그를 데려갈 수 있느냐 그의 집으로 가는 길을 알고 있느냐
20 Can you take them to their places? Do you know the paths to their dwellings?
21 네가 아마도 알리라 네가 그 때에 태어났으리니 너의 햇수가 많음이니라
21 Surely you know, for you were already born! You have lived so many years!
22 네가 눈 곳간에 들어갔었느냐 우박 창고를 보았느냐
22 Have you entered the storehouses of the snow or seen the storehouses of the hail,
23 내가 환난 때와 교전과 전쟁의 날을 위하여 이것을 남겨 두었노라
23 which I reserve for times of trouble, for days of war and battle?
24 광명이 어느 길로 뻗치며 동풍이 어느 길로 땅에 흩어지느냐
24 What is the way to the place where the lightning is dispersed, or the place where the east winds are scattered over the earth?
25 누가 홍수를 위하여 물길을 터 주었으며 우레와 번개 길을 내어 주었느냐
25 Who cuts a channel for the torrents of rain, and a path for the thunderstorm,
26 누가 사람 없는 땅에, 사람 없는 광야에 비를 내리며
26 to water a land where no man lives, a desert with no one in it,
27 황무하고 황폐한 토지를 흡족하게 하여 연한 풀이 돋아나게 하였느냐
27 to satisfy a desolate wasteland and make it sprout with grass?
28 비에게 아비가 있느냐 이슬방울은 누가 낳았느냐
28 Does the rain have a father? Who fathers the drops of dew?
29 얼음은 누구의 태에서 났느냐 공중의 서리는 누가 낳았느냐
29 From whose womb comes the ice? Who gives birth to the frost from the heavens
30 물은 돌 같이 굳어지고 깊은 바다의 수면은 얼어붙느니라
30 when the waters become hard as stone, when the surface of the deep is frozen?
31 네가 묘성을 매어 묶을 수 있으며 삼성의 띠를 풀 수 있겠느냐
31 Can you bind the beautiful Pleiades? Can you loose the cords of Orion?
32 너는 별자리들을 각각 제 때에 이끌어 낼 수 있으며 북두성을 다른 별들에게로 이끌어 갈 수 있겠느냐
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear with its cubs?
33 네가 하늘의 궤도를 아느냐 하늘로 하여금 그 법칙을 땅에 베풀게 하겠느냐
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set up God`s dominion over the earth?
34 네가 목소리를 구름에까지 높여 넘치는 물이 네게 덮이게 하겠느냐
34 Can you raise your voice to the clouds and cover yourself with a flood of water?
35 네가 번개를 보내어 가게 하되 번개가 네게 우리가 여기 있나이다 하게 하겠느냐
35 Do you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, `Here we are`?
36 가슴 속의 지혜는 누가 준 것이냐 수탉에게 슬기를 준 자가 누구냐
36 Who endowed the heart with wisdom or gave understanding to the mind ?
37 누가 지혜로 구름의 수를 세겠느냐 누가 하늘의 물주머니를 기울이겠느냐
37 Who has the wisdom to count the clouds? Who can tip over the water jars of the heavens
38 티끌이 덩어리를 이루며 흙덩이가 서로 붙게 하겠느냐
38 when the dust becomes hard and the clods of earth stick together?
39 네가 사자를 위하여 먹이를 사냥하겠느냐 젊은 사자의 식욕을 채우겠느냐
39 Do you hunt the prey for the lioness and satisfy the hunger of the lions
40 그것들이 굴에 엎드리며 숲에 앉아 숨어 기다리느니라
40 when they crouch in their dens or lie in wait in a thicket?
41 까마귀 새끼가 하나님을 향하여 부르짖으며 먹을 것이 없어서 허우적거릴 때에 그것을 위하여 먹이를 마련하는 이가 누구냐
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God and wander about for lack of food?39장
1 산 염소가 새끼 치는 때를 네가 아느냐 암사슴이 새끼 낳는 것을 네가 본 적이 있느냐
1 Do you know when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears her fawn?
2 그것이 몇 달 만에 만삭되는지 아느냐 그 낳을 때를 아느냐
2 Do you count the months till they bear? Do you know the time they give birth?
3 그것들은 몸을 구푸리고 새끼를 낳으니 그 괴로움이 지나가고
3 They crouch down and bring forth their young; their labor pains are ended.
4 그 새끼는 강하여져서 빈 들에서 크다가 나간 후에는 다시 돌아오지 아니하느니라
4 Their young thrive and grow strong in the wilds; they leave and do not return.
5 누가 들나귀를 놓아 자유롭게 하였느냐 누가 빠른 나귀의 매인 것을 풀었느냐
5 Who let the wild donkey go free? Who untied his ropes?
6 내가 들을 그것의 집으로, 소금 땅을 그것이 사는 처소로 삼았느니라
6 I gave him the wasteland as his home, the salt flats as his habitat.
7 들나귀는 성읍에서 지껄이는 소리를 비웃나니 나귀 치는 사람이 지르는 소리는 그것에게 들리지 아니하며
7 He laughs at the commotion in the town; he does not hear a driver`s shout.
8 초장 언덕으로 두루 다니며 여러 가지 푸른 풀을 찾느니라
8 He ranges the hills for his pasture and searches for any green thing.
9 들소가 어찌 기꺼이 너를 위하여 일하겠으며 네 외양간에 머물겠느냐
9 Will the wild ox consent to serve you? Will he stay by your manger at night?
10 네가 능히 줄로 매어 들소가 이랑을 갈게 하겠느냐 그것이 어찌 골짜기에서 너를 따라 써레를 끌겠느냐
10 Can you hold him to the furrow with a harness? Will he till the valleys behind you?
11 그것이 힘이 세다고 네가 그것을 의지하겠느냐 네 수고를 그것에게 맡기겠느냐
11 Will you rely on him for his great strength? Will you leave your heavy work to him?
12 그것이 네 곡식을 집으로 실어 오며 네 타작 마당에 곡식 모으기를 그것에게 의탁하겠느냐
12 Can you trust him to bring in your grain and gather it to your threshing floor?
13 타조는 즐거이 날개를 치나 학의 깃털과 날개 같겠느냐
13 The wings of the ostrich flap joyfully, but they cannot compare with the pinions and feathers of the stork.
14 그것이 알을 땅에 버려두어 흙에서 더워지게 하고
14 She lays her eggs on the ground and lets them warm in the sand,
15 발에 깨어질 것이나 들짐승에게 밟힐 것을 생각하지 아니하고
15 unmindful that a foot may crush them, that some wild animal may trample them.
16 그 새끼에게 모질게 대함이 제 새끼가 아닌 것처럼 하며 그 고생한 것이 헛되게 될지라도 두려워하지 아니하나니
16 She treats her young harshly, as if they were not hers; she cares not that her labor was in vain,
17 이는 하나님이 지혜를 베풀지 아니하셨고 총명을 주지 아니함이라
17 for God did not endow her with wisdom or give her a share of good sense.
18 그러나 그것이 몸을 떨쳐 뛰어갈 때에는 말과 그 위에 탄 자를 우습게 여기느니라
18 Yet when she spreads her feathers to run, she laughs at horse and rider.
19 말의 힘을 네가 주었느냐 그 목에 흩날리는 갈기를 네가 입혔느냐
19 Do you give the horse his strength or clothe his neck with a flowing mane?
20 네가 그것으로 메뚜기처럼 뛰게 하였느냐 그 위엄스러운 콧소리가 두려우니라
20 Do you make him leap like a locust, striking terror with his proud snorting?
21 그것이 골짜기에서 발굽질하고 힘 있음을 기뻐하며 앞으로 나아가서 군사들을 맞되
21 He paws fiercely, rejoicing in his strength, and charges into the fray.
22 두려움을 모르고 겁내지 아니하며 칼을 대할지라도 물러나지 아니하니
22 He laughs at fear, afraid of nothing; he does not shy away from the sword.
23 그의 머리 위에서는 화살통과 빛나는 창과 투창이 번쩍이며
23 The quiver rattles against his side, along with the flashing spear and lance.
24 땅을 삼킬 듯이 맹렬히 성내며 나팔 소리에 머물러 서지 아니하고
24 In frenzied excitement he eats up the ground; he cannot stand still when the trumpet sounds.
25 나팔 소리가 날 때마다 힝힝 울며 멀리서 싸움 냄새를 맡고 지휘관들의 호령과 외치는 소리를 듣느니라
25 At the blast of the trumpet he snorts, `Aha!` He catches the scent of battle from afar, the shout of commanders and the battle cry.
26 매가 떠올라서 날개를 펼쳐 남쪽으로 향하는 것이 어찌 네 지혜로 말미암음이냐
26 Does the hawk take flight by your wisdom and spread his wings toward the south?
27 독수리가 공중에 떠서 높은 곳에 보금자리를 만드는 것이 어찌 네 명령을 따름이냐
27 Does the eagle soar at your command and build his nest on high?
28 그것이 낭떠러지에 집을 지으며 뾰족한 바위 끝이나 험준한 데 살며
28 He dwells on a cliff and stays there at night; a rocky crag is his stronghold.
29 거기서 먹이를 살피나니 그 눈이 멀리 봄이며
29 From there he seeks out his food; his eyes detect it from afar.
30 그 새끼들도 피를 빠나니 시체가 있는 곳에는 독수리가 있느니라
30 His young ones feast on blood, and where the slain are, there is he."