Daily Bible Reading
[2021.10.28] 말씀읽기 - 누가복음 (Luke) 6-7
6장
1 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 제자들이 이삭을 잘라 손으로 비비어 먹으니
1 One Sabbath Jesus was going through the grainfields, and his disciples began to pick some heads of grain, rub them in their hands and eat the kernels.
2 어떤 바리새인들이 말하되 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하느냐
2 Some of the Pharisees asked, "Why are you doing what is unlawful on the Sabbath?"
3 예수께서 대답하여 이르시되 다윗이 자기 및 자기와 함께 한 자들이 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐
3 Jesus answered them, "Have you never read what David did when he and his companions were hungry?
4 그가 하나님의 전에 들어가서 다만 제사장 외에는 먹어서는 안 되는 진설병을 먹고 함께 한 자들에게도 주지 아니하였느냐
4 He entered the house of God, and taking the consecrated bread, he ate what is lawful only for priests to eat. And he also gave some to his companions."
5 또 이르시되 인자는 안식일의 주인이니라 하시더라
5 Then Jesus said to them, "The Son of Man is Lord of the Sabbath."
6 또 다른 안식일에 예수께서 회당에 들어가사 가르치실새 거기 오른손 마른 사람이 있는지라
6 On another Sabbath he went into the synagogue and was teaching, and a man was there whose right hand was shriveled.
7 서기관과 바리새인들이 예수를 고발할 증거를 찾으려 하여 안식일에 병을 고치시는가 엿보니
7 The Pharisees and the teachers of the law were looking for a reason to accuse Jesus, so they watched him closely to see if he would heal on the Sabbath.
8 예수께서 그들의 생각을 아시고 손 마른 사람에게 이르시되 일어나 한가운데 서라 하시니 그가 일어나 서거늘
8 But Jesus knew what they were thinking and said to the man with the shriveled hand, "Get up and stand in front of everyone." So he got up and stood there.
9 예수께서 그들에게 이르시되 내가 너희에게 묻노니 안식일에 선을 행하는 것과 악을 행하는 것, 생명을 구하는 것과 죽이는 것, 어느 것이 옳으냐 하시며
9 Then Jesus said to them, "I ask you, which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to destroy it?"
10 무리를 둘러보시고 그 사람에게 이르시되 네 손을 내밀라 하시니 그가 그리하매 그 손이 회복된지라
10 He looked around at them all, and then said to the man, "Stretch out your hand." He did so, and his hand was completely restored.
11 그들은 노기가 가득하여 예수를 어떻게 할까 하고 서로 의논하니라
11 But they were furious and began to discuss with one another what they might do to Jesus.
12 이 때에 예수께서 기도하시러 산으로 가사 밤이 새도록 하나님께 기도하시고
12 One of those days Jesus went out to a mountainside to pray, and spent the night praying to God.
13 밝으매 그 제자들을 부르사 그 중에서 열둘을 택하여 사도라 칭하셨으니
13 When morning came, he called his disciples to him and chose twelve of them, whom he also designated apostles:
14 곧 베드로라고도 이름을 주신 시몬과 그의 동생 안드레와 야고보와 요한과 빌립과 바돌로매와
14 Simon (whom he named Peter), his brother Andrew, James, John, Philip, Bartholomew,
15 마태와 도마와 알패오의 아들 야고보와 셀롯이라는 시몬과
15 Matthew, Thomas, James son of Alphaeus, Simon who was called the Zealot,
16 야고보의 아들 유다와 예수를 파는 자 될 가룟 유다라
16 Judas son of James, and Judas Iscariot, who became a traitor.
17 예수께서 그들과 함께 내려오사 평지에 서시니 그 제자의 많은 무리와 예수의 말씀도 듣고 병 고침을 받으려고 유대 사방과 예루살렘과 두로와 시돈의 해안으로부터 온 많은 백성도 있더라
17 He went down with them and stood on a level place. A large crowd of his disciples was there and a great number of people from all over Judea, from Jerusalem, and from the coast of Tyre and Sidon,
18 더러운 귀신에게 고난 받는 자들도 고침을 받은지라
18 who had come to hear him and to be healed of their diseases. Those troubled by evil spirits were cured,
19 온 무리가 예수를 만지려고 힘쓰니 이는 능력이 예수께로부터 나와서 모든 사람을 낫게 함이러라
19 and the people all tried to touch him, because power was coming from him and healing them all.
20 예수께서 눈을 들어 제자들을 보시고 이르시되 너희 가난한 자는 복이 있나니 하나님의 나라가 너희 것임이요
20 Looking at his disciples, he said: "Blessed are you who are poor, for yours is the kingdom of God.
21 지금 주린 자는 복이 있나니 너희가 배부름을 얻을 것임이요 지금 우는 자는 복이 있나니 너희가 웃을 것임이요
21 Blessed are you who hunger now, for you will be satisfied. Blessed are you who weep now, for you will laugh.
22 인자로 말미암아 사람들이 너희를 미워하며 멀리하고 욕하고 너희 이름을 악하다 하여 버릴 때에는 너희에게 복이 있도다
22 Blessed are you when men hate you, when they exclude you and insult you and reject your name as evil, because of the Son of Man.
23 그 날에 기뻐하고 뛰놀라 하늘에서 너희 상이 큼이라 그들의 조상들이 선지자들에게 이와 같이 하였느니라
23 Rejoice in that day and leap for joy, because great is your reward in heaven. For that is how their fathers treated the prophets.
24 그러나 화 있을진저 너희 부요한 자여 너희는 너희의 위로를 이미 받았도다
24 But woe to you who are rich, for you have already received your comfort.
25 화 있을진저 너희 지금 배부른 자여 너희는 주리리로다 화 있을진저 너희 지금 웃는 자여 너희가 애통하며 울리로다
25 Woe to you who are well fed now, for you will go hungry. Woe to you who laugh now, for you will mourn and weep.
26 모든 사람이 너희를 칭찬하면 화가 있도다 그들의 조상들이 거짓 선지자들에게 이와 같이 하였느니라
26 Woe to you when all men speak well of you, for that is how their fathers treated the false prophets.
27 그러나 너희 듣는 자에게 내가 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 미워하는 자를 선대하며
27 But I tell you who hear me: Love your enemies, do good to those who hate you,
28 너희를 저주하는 자를 위하여 축복하며 너희를 모욕하는 자를 위하여 기도하라
28 bless those who curse you, pray for those who mistreat you.
29 너의 이 뺨을 치는 자에게 저 뺨도 돌려대며 네 겉옷을 빼앗는 자에게 속옷도 거절하지 말라
29 If someone strikes you on one cheek, turn to him the other also. If someone takes your cloak, do not stop him from taking your tunic.
30 네게 구하는 자에게 주며 네 것을 가져가는 자에게 다시 달라 하지 말며
30 Give to everyone who asks you, and if anyone takes what belongs to you, do not demand it back.
31 남에게 대접을 받고자 하는 대로 너희도 남을 대접하라
31 Do to others as you would have them do to you.
32 너희가 만일 너희를 사랑하는 자만을 사랑하면 칭찬 받을 것이 무엇이냐 죄인들도 사랑하는 자는 사랑하느니라
32 If you love those who love you, what credit is that to you? Even `sinners` love those who love them.
33 너희가 만일 선대하는 자만을 선대하면 칭찬 받을 것이 무엇이냐 죄인들도 이렇게 하느니라
33 And if you do good to those who are good to you, what credit is that to you? Even `sinners` do that.
34 너희가 받기를 바라고 사람들에게 꾸어 주면 칭찬 받을 것이 무엇이냐 죄인들도 그만큼 받고자 하여 죄인에게 꾸어 주느니라
34 And if you lend to those from whom you expect repayment, what credit is that to you? Even `sinners` lend to `sinners,` expecting to be repaid in full.
35 오직 너희는 원수를 사랑하고 선대하며 아무 것도 바라지 말고 꾸어 주라 그리하면 너희 상이 클 것이요 또 지극히 높으신 이의 아들이 되리니 그는 은혜를 모르는 자와 악한 자에게도 인자하시니라
35 But love your enemies, do good to them, and lend to them without expecting to get anything back. Then your reward will be great, and you will be sons of the Most High, because he is kind to the ungrateful and wicked.
36 너희 아버지의 자비로우심 같이 너희도 자비로운 자가 되라
36 Be merciful, just as your Father is merciful.
37 비판하지 말라 그리하면 너희가 비판을 받지 않을 것이요 정죄하지 말라 그리하면 너희가 정죄를 받지 않을 것이요 용서하라 그리하면 너희가 용서를 받을 것이요
37 Do not judge, and you will not be judged. Do not condemn, and you will not be condemned. Forgive, and you will be forgiven.
38 주라 그리하면 너희에게 줄 것이니 곧 후히 되어 누르고 흔들어 넘치도록 하여 너희에게 안겨 주리라 너희가 헤아리는 그 헤아림으로 너희도 헤아림을 도로 받을 것이니라
38 Give, and it will be given to you. A good measure, pressed down, shaken together and running over, will be poured into your lap. For with the measure you use, it will be measured to you."
39 또 비유로 말씀하시되 맹인이 맹인을 인도할 수 있느냐 둘이 다 구덩이에 빠지지 아니하겠느냐
39 He also told them this parable: "Can a blind man lead a blind man? Will they not both fall into a pit?
40 제자가 그 선생보다 높지 못하나 무릇 온전하게 된 자는 그 선생과 같으리라
40 A student is not above his teacher, but everyone who is fully trained will be like his teacher.
41 어찌하여 형제의 눈 속에 있는 티는 보고 네 눈 속에 있는 들보는 깨닫지 못하느냐
41 Why do you look at the speck of sawdust in your brother`s eye and pay no attention to the plank in your own eye?
42 너는 네 눈 속에 있는 들보를 보지 못하면서 어찌하여 형제에게 말하기를 형제여 나로 네 눈 속에 있는 티를 빼게 하라 할 수 있느냐 외식하는 자여 먼저 네 눈 속에서 들보를 빼라 그 후에야 네가 밝히 보고 형제의 눈 속에 있는 티를 빼리라
42 How can you say to your brother, `Brother, let me take the speck out of your eye,` when you yourself fail to see the plank in your own eye? You hypocrite, first take the plank out of your eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother`s eye.
43 못된 열매 맺는 좋은 나무가 없고 또 좋은 열매 맺는 못된 나무가 없느니라
43 No good tree bears bad fruit, nor does a bad tree bear good fruit.
44 나무는 각각 그 열매로 아나니 가시나무에서 무화과를, 또는 찔레에서 포도를 따지 못하느니라
44 Each tree is recognized by its own fruit. People do not pick figs from thornbushes, or grapes from briers.
45 선한 사람은 마음에 쌓은 선에서 선을 내고 악한 자는 그 쌓은 악에서 악을 내나니 이는 마음에 가득한 것을 입으로 말함이니라
45 The good man brings good things out of the good stored up in his heart, and the evil man brings evil things out of the evil stored up in his heart. For out of the overflow of his heart his mouth speaks.
46 너희는 나를 불러 주여 주여 하면서도 어찌하여 내가 말하는 것을 행하지 아니하느냐
46 Why do you call me, `Lord, Lord,` and do not do what I say?
47 내게 나아와 내 말을 듣고 행하는 자마다 누구와 같은 것을 너희에게 보이리라
47 I will show you what he is like who comes to me and hears my words and puts them into practice.
48 집을 짓되 깊이 파고 주추를 반석 위에 놓은 사람과 같으니 큰 물이 나서 탁류가 그 집에 부딪치되 잘 지었기 때문에 능히 요동하지 못하게 하였거니와
48 He is like a man building a house, who dug down deep and laid the foundation on rock. When a flood came, the torrent struck that house but could not shake it, because it was well built.
49 듣고 행하지 아니하는 자는 주추 없이 흙 위에 집 지은 사람과 같으니 탁류가 부딪치매 집이 곧 무너져 파괴됨이 심하니라 하시니라
49 But the one who hears my words and does not put them into practice is like a man who built a house on the ground without a foundation. The moment the torrent struck that house, it collapsed and its destruction was complete."
7장
1 예수께서 모든 말씀을 백성에게 들려 주시기를 마치신 후에 가버나움으로 들어가시니라
1 When Jesus had finished saying all this in the hearing of the people, he entered Capernaum.
2 어떤 백부장의 사랑하는 종이 병들어 죽게 되었더니
2 There a centurion`s servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
3 예수의 소문을 듣고 유대인의 장로 몇 사람을 예수께 보내어 오셔서 그 종을 구해 주시기를 청한지라
3 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
4 이에 그들이 예수께 나아와 간절히 구하여 이르되 이 일을 하시는 것이 이 사람에게는 합당하니이다
4 When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
5 그가 우리 민족을 사랑하고 또한 우리를 위하여 회당을 지었나이다 하니
5 because he loves our nation and has built our synagogue."
6 예수께서 함께 가실새 이에 그 집이 멀지 아니하여 백부장이 벗들을 보내어 이르되 주여 수고하시지 마옵소서 내 집에 들어오심을 나는 감당하지 못하겠나이다
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don`t trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
7 그러므로 내가 주께 나아가기도 감당하지 못할 줄을 알았나이다 말씀만 하사 내 하인을 낫게 하소서
7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
8 나도 남의 수하에 든 사람이요 내 아래에도 병사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다
8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, `Go,` and he goes; and that one, `Come,` and he comes. I say to my servant, `Do this,` and he does it."
9 예수께서 들으시고 그를 놀랍게 여겨 돌이키사 따르는 무리에게 이르시되 내가 너희에게 이르노니 이스라엘 중에서도 이만한 믿음은 만나보지 못하였노라 하시더라
9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
10 보내었던 사람들이 집으로 돌아가 보매 종이 이미 나아 있었더라
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
11 그 후에 예수께서 나인이란 성으로 가실새 제자와 많은 무리가 동행하더니
11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
12 성문에 가까이 이르실 때에 사람들이 한 죽은 자를 메고 나오니 이는 한 어머니의 독자요 그의 어머니는 과부라 그 성의 많은 사람도 그와 함께 나오거늘
12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out--the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
13 주께서 과부를 보시고 불쌍히 여기사 울지 말라 하시고
13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don`t cry."
14 가까이 가서 그 관에 손을 대시니 멘 자들이 서는지라 예수께서 이르시되 청년아 내가 네게 말하노니 일어나라 하시매
14 Then he went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
15 죽었던 자가 일어나 앉고 말도 하거늘 예수께서 그를 어머니에게 주시니
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
16 모든 사람이 두려워하며 하나님께 영광을 돌려 이르되 큰 선지자가 우리 가운데 일어나셨다 하고 또 하나님께서 자기 백성을 돌보셨다 하더라
16 They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
17 예수께 대한 이 소문이 온 유대와 사방에 두루 퍼지니라
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
18 요한의 제자들이 이 모든 일을 그에게 알리니
18 John`s disciples told him about all these things. Calling two of them,
19 요한이 그 제자 중 둘을 불러 주께 보내어 이르되 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하라 하매
19 he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who was to come, or should we expect someone else?"
20 그들이 예수께 나아가 이르되 세례 요한이 우리를 보내어 당신께 여쭈어 보라고 하기를 오실 그이가 당신이오니이까 우리가 다른 이를 기다리오리이까 하더이다 하니
20 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, `Are you the one who was to come, or should we expect someone else?` "
21 마침 그 때에 예수께서 질병과 고통과 및 악귀 들린 자를 많이 고치시며 또 많은 맹인을 보게 하신지라
21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
22 예수께서 대답하여 이르시되 너희가 가서 보고 들은 것을 요한에게 알리되 맹인이 보며 못 걷는 사람이 걸으며 나병환자가 깨끗함을 받으며 귀먹은 사람이 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라
22 So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy are cured, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
23 누구든지 나로 말미암아 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라
23 Blessed is the man who does not fall away on account of me."
24 요한이 보낸 자가 떠난 후에 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 바람에 흔들리는 갈대냐
24 After John`s messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the desert to see? A reed swayed by the wind?
25 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 부드러운 옷 입은 사람이냐 보라 화려한 옷을 입고 사치하게 지내는 자는 왕궁에 있느니라
25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
26 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 선지자냐 옳다 내가 너희에게 이르노니 선지자보다도 훌륭한 자니라
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
27 기록된 바 보라 내가 내 사자를 네 앞에 보내노니 그가 네 앞에서 네 길을 준비하리라 한 것이 이 사람에 대한 말씀이라
27 This is the one about whom it is written: " `I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.`
28 내가 너희에게 말하노니 여자가 낳은 자 중에 요한보다 큰 자가 없도다 그러나 하나님의 나라에서는 극히 작은 자라도 그보다 크니라 하시니
28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
29 모든 백성과 세리들은 이미 요한의 세례를 받은지라 이 말씀을 듣고 하나님을 의롭다 하되
29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus` words, acknowledged that God`s way was right, because they had been baptized by John.
30 바리새인과 율법교사들은 그의 세례를 받지 아니함으로 그들 자신을 위한 하나님의 뜻을 저버리니라
30 But the Pharisees and experts in the law rejected God`s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
31 또 이르시되 이 세대의 사람을 무엇으로 비유할까 무엇과 같은가
31 To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
32 비유하건대 아이들이 장터에 앉아 서로 불러 이르되 우리가 너희를 향하여 피리를 불어도 너희가 춤추지 않고 우리가 곡하여도 너희가 울지 아니하였다 함과 같도다
32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: " `We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.`
33 세례 요한이 와서 떡도 먹지 아니하며 포도주도 마시지 아니하매 너희 말이 귀신이 들렸다 하더니
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, `He has a demon.`
34 인자는 와서 먹고 마시매 너희 말이 보라 먹기를 탐하고 포도주를 즐기는 사람이요 세리와 죄인의 친구로다 하니
34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, `Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and "sinners." `
35 지혜는 자기의 모든 자녀로 인하여 옳다 함을 얻느니라
35 But wisdom is proved right by all her children."
36 한 바리새인이 예수께 자기와 함께 잡수시기를 청하니 이에 바리새인의 집에 들어가 앉으셨을 때에
36 Now one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, so he went to the Pharisee`s house and reclined at the table.
37 그 동네에 죄를 지은 한 여자가 있어 예수께서 바리새인의 집에 앉아 계심을 알고 향유 담은 옥합을 가지고 와서
37 When a woman who had lived a sinful life in that town learned that Jesus was eating at the Pharisee`s house, she brought an alabaster jar of perfume,
38 예수의 뒤로 그 발 곁에 서서 울며 눈물로 그 발을 적시고 자기 머리털로 닦고 그 발에 입맞추고 향유를 부으니
38 and as she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
39 예수를 청한 바리새인이 그것을 보고 마음에 이르되 이 사람이 만일 선지자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구며 어떠한 자 곧 죄인인 줄을 알았으리라 하거늘
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is--that she is a sinner."
40 예수께서 대답하여 이르시되 시몬아 내가 네게 이를 말이 있다 하시니 그가 이르되 선생님 말씀하소서
40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
41 이르시되 빚 주는 사람에게 빚진 자가 둘이 있어 하나는 오백 데나리온을 졌고 하나는 오십 데나리온을 졌는데
41 Two men owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
42 갚을 것이 없으므로 둘 다 탕감하여 주었으니 둘 중에 누가 그를 더 사랑하겠느냐
42 Neither of them had the money to pay him back, so he canceled the debts of both. Now which of them will love him more?"
43 시몬이 대답하여 이르되 내 생각에는 많이 탕감함을 받은 자니이다 이르시되 네 판단이 옳다 하시고
43 Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt canceled." "You have judged correctly," Jesus said.
44 그 여자를 돌아보시며 시몬에게 이르시되 이 여자를 보느냐 내가 네 집에 들어올 때 너는 내게 발 씻을 물도 주지 아니하였으되 이 여자는 눈물로 내 발을 적시고 그 머리털로 닦았으며
44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
45 너는 내게 입맞추지 아니하였으되 그는 내가 들어올 때로부터 내 발에 입맞추기를 그치지 아니하였으며
45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
46 너는 내 머리에 감람유도 붓지 아니하였으되 그는 향유를 내 발에 부었느니라
46 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
47 이러므로 내가 네게 말하노니 그의 많은 죄가 사하여졌도다 이는 그의 사랑함이 많음이라 사함을 받은 일이 적은 자는 적게 사랑하느니라
47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven--for she loved much. But he who has been forgiven little loves little."
48 이에 여자에게 이르시되 네 죄 사함을 받았느니라 하시니
48 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
49 함께 앉아 있는 자들이 속으로 말하되 이가 누구이기에 죄도 사하는가 하더라
49 The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
50 예수께서 여자에게 이르시되 네 믿음이 너를 구원하였으니 평안히 가라 하시니라
50 Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."